Any SVG flags are fine; most of the current ones were sourced from [here](https://flagicons.lipis.dev/). If your language isn't represented by a flag, choose a similar one, such as Saudi Arabia's flag for Arabic.
Copy and rename it to `messages_{your data-bs-language-code here}.properties`. In the Polish example, you would set the name to `messages_pl_PL.properties`.
If you do not have a Java IDE, I am happy to verify that the changes work once you raise the PR (but I won't be able to verify the translations themselves).
Sometimes, certain strings in the properties file may not require translation because they are the same in the target language or are universal (like names of protocols, certain terminologies, etc.). To ensure accurate statistics for language progress, these strings should be added to the `ignore_translation.toml` file located in the `scripts` directory. This will exclude them from the translation progress calculations.
For example, if the English string `error=Error` does not need translation in Polish, add it to the `ignore_translation.toml` under the Polish section:
> If you add any new translation tags, they must first be added to the `messages_en_GB.properties` file. This ensures consistency across all language files.
- New translation tags **must be added** to the `messages_en_GB.properties` file to maintain a reference for other languages.
- After adding the new tags to `messages_en_GB.properties`, add and translate them in the respective language file (e.g., `messages_pl_PL.properties`).
Make sure to place the entry under the correct language section. This helps maintain the accuracy of translation progress statistics and ensures that the translation tool or scripts do not misinterpret the completion rate.