mirror of
https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver.git
synced 2024-11-15 11:20:32 +01:00
9e092582c2
Currently translated at 100.0% (592 of 592 strings) Added translation using Weblate: Irish (ga) by Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com> Co-authored-by: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/f-droid/fdroidserver/ga/ Translation: F-Droid/F-Droid Server
2861 lines
102 KiB
Plaintext
2861 lines
102 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fdroidserver 2.3a1-162-gfbb3cc59\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/fdroid/fdroidserver/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 10:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 23:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <https://hosted.weblate.org/projects/f-droid/fdroidserver/ga/>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSH public key to be used as deploy key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eochair phoiblí SSH le húsáid mar eochair imlonnaithe:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"{path} encoded for the DEBUG_KEYSTORE secret variable:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"{path} ionchódaithe don athróg rúnda DEBUG_KEYSTORE:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s/\" has no matching metadata file!"
|
|
msgstr "Níl aon chomhad meiteashonraí meaitseála ag \"%s/\"!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"local_copy_dir\" {path} does not exist!"
|
|
msgstr "Níl \"local_copy_dir\" {path} ann!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"{apkfilename}\" is already installed on {dev}."
|
|
msgstr "Tá \"{apkfilename}\" suiteáilte cheana féin ar {dev}."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"{path}\" contains outdated {name} ({version})"
|
|
msgstr "\"{path}\" tá {name} as dáta ({version})"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"{path}\" contains recent {name} ({version})"
|
|
msgstr "Tá \"{path}\" le déanaí {name} ({version})"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"{path}\" exists but s3cmd is not installed!"
|
|
msgstr "Tá \"{path}\" ann ach níl s3cmd suiteáilte!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"{path}\" is not a supported file format (use: metadata/*.yml)"
|
|
msgstr "Ní formáid comhaid tacaithe é \"{path}\" (úsáid: meiteashonraí/*.yml)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"{path}\" is signed by a key that is not allowed:"
|
|
msgstr "Tá \"{path}\" sínithe ag eochair nach bhfuil ceadaithe:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "\"{url}\" is not a valid URL!"
|
|
msgstr "Ní URL bailí é \"{url}\"!"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(option)s option requires %(number)d argument"
|
|
msgid_plural "%(option)s option requires %(number)d arguments"
|
|
msgstr[0] "Tá argóint %(number)d ag teastáil ó rogha %(option)s"
|
|
msgstr[1] "Teastaíonn %(number)d argóint le rogha %(option)s"
|
|
msgstr[2] "Teastaíonn %(number)d argóint le rogha %(option)s"
|
|
msgstr[3] "Teastaíonn %(number)d argóint le rogha %(option)s"
|
|
msgstr[4] "Teastaíonn %(number)d argóint le rogha %(option)s"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(prog)s: earráid: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d APKs failed to be signed or verified!"
|
|
msgstr "Theip ar %d APKs a shíniú nó a fhíorú!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d problems found"
|
|
msgstr "Aimsíodh %d fadhbanna"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "%prog [options]"
|
|
msgstr "%prog [roghanna]"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%r is not callable"
|
|
msgstr "Níl %r inghlaoite"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signindex.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s did not produce a dict!"
|
|
msgstr "Níor tháirg %s deachtú!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signindex.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has bad SHA-256: %s"
|
|
msgstr "Tá droch-SHA-256 ag %s: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an accepted build field"
|
|
msgstr "Ní réimse tógála inghlactha é %s"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s option does not take a value"
|
|
msgstr "Ní ghlacann rogha %s luach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "'keypass' not found in config.yml!"
|
|
msgstr "Níl 'Keypass' le fáil i config.yml!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "'keystore' is NONE and 'smartcardoptions' is blank!"
|
|
msgstr "Is é 'keystore' NONE agus tá 'smartcardoptions' bán!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "'keystore' not found in config.yml!"
|
|
msgstr "Níl 'keystore' le fáil i config.yml!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "'keystorepass' not found in config.yml!"
|
|
msgstr "Níl 'keystorepass' le fáil i config.yml!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "'repo_keyalias' not found in config.yml!"
|
|
msgstr "Níl 'repo_keyalias' le fáil sa config.yml!"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "'required' is an invalid argument for positionals"
|
|
msgstr "Is argóint neamhbhailí é 'riachtanach' do shuíomhanna"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "'sdk_path' not set in config.yml!"
|
|
msgstr "Níl 'sdk_path' socraithe sa config.yml!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{aapt}' is too old, fdroid requires build-tools-{version} or newer!"
|
|
msgstr "Tá '{aapt}' ró-shean, éilíonn fdroid build-tools-{version} nó níos nuaí!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{field}' will be in random order! Use () or [] brackets if order is important!"
|
|
msgstr "Beidh '{field}' in ord randamach! Bain úsáid as lúibíní () nó [] má tá ord tábhachtach!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{path}' failed to execute!"
|
|
msgstr "Theip ar '{path}' a rith!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{path}' has invalid format, it should be a dictionary!"
|
|
msgstr "Tá formáid neamhbhailí ag '{path}', ba chóir gur foclóir é!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid {field} in {appid}. Regex pattern: {pattern}"
|
|
msgstr "Ní '{value}' bailí {field} in {appid}. Patrún Regex: {pattern}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid {field}, should be {pattern}"
|
|
msgstr "Ní '{field} bailí é '{value}', ba chóir go mbeadh {pattern}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "...checkupdate failed for {appid} : {error}"
|
|
msgstr "... theip ar checkupdate le haghaidh {appid} : {error}"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid ".__call__() not defined"
|
|
msgstr ".__call__() gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "/issues is missing"
|
|
msgstr "/tá saincheisteanna ar iarraidh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "A URL is required as an argument!"
|
|
msgstr "Tá URL ag teastáil mar argóint!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "APK signatures have different certificates in {path}:"
|
|
msgstr "Tá teastais éagsúla ag sínithe APK i {path}:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Add PGP signatures using GnuPG for packages in repo"
|
|
msgstr "Cuir sínithe PGP leis ag baint úsáide as GnuPG le haghaidh pacáistí i repo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Add a repo signing key to an unsigned repo"
|
|
msgstr "Cuir eochair sínithe repo le repo gan síniú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Add skeleton metadata files for APKs that are missing them"
|
|
msgstr "Cuir comhaid mheiteashonraí cnámharlaigh le haghaidh APKs atá in easnamh orthu"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Adding new repo for only {name}"
|
|
msgstr "Ag cur repo nua le haghaidh {name} amháin"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
msgid "Alias of the repo signing key in the keystore"
|
|
msgstr "Ailias an eochair sínithe repo sa siopa eochrach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "AllowedAPKSigningKeys missing but reference binary supplied"
|
|
msgstr "AllowedAPKSigningKeys ar iarraidh ach tagairt dénártha soláthraithe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Allows a different revision (or git branch) to be specified for the initial import"
|
|
msgstr "Ceadaíonn sé seo athbhreithniú difriúil (nó brainse git) a shonrú le haghaidh na hiompórtála tosaigh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "Also mirror the full archive section"
|
|
msgstr "Chomh maith leis sin scáthánaigh rannóg iomlán na cartlainne"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Also warn about formatting issues, like rewritemeta -l"
|
|
msgstr "Chomh maith leis sin rabhadh faoi shaincheisteanna formáidithe, cosúil le rewritemeta -l"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Android AAR library"
|
|
msgstr "Leabharlann Android AAR"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Android APK file"
|
|
msgstr "Comhad Android APK"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Android DEX code"
|
|
msgstr "Cód Android DEX"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Android SDK not found at {path}!"
|
|
msgstr "Android SDK gan fáil ag {path}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Android SDK path '{path}' does not exist!"
|
|
msgstr "Níl cosán SDK Android '{path}' ann!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Android SDK path '{path}' is not a directory!"
|
|
msgstr "Ní eolaire é cosán SDK Android '{path}'!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Android SDK tool {cmd} not found!"
|
|
msgstr "Android SDK uirlis {cmd} gan aimsiú!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "App has Binaries but does not have corresponding AllowedAPKSigningKeys to pin certificate."
|
|
msgstr "Tá Binaries ag app ach níl AllowedAPKSigningKeys comhfhreagrach aige chun deimhniú a phionnáil."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "App has NoSourceSince or ArchivePolicy \"0 versions\" but AutoUpdateMode or UpdateCheckMode are not None"
|
|
msgstr "Tá NoSourceSince nó ArchivePolicy \"leaganacha 0\" ag an bhfeidhmchlár ach níl aon cheann ag AutoUpdateMode nó UpdateCheckMode"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "App has NoSourceSince or ArchivePolicy \"0 versions\" or 0 but AutoUpdateMode or UpdateCheckMode are not None"
|
|
msgstr "Tá NoSourceSince nó ArchivePolicy \"leaganacha 0\" nó 0 ag an bhfeidhmchlár ach níl aon cheann ag AutoUpdateMode nó UpdateCheckMode"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "App is in '{repo}' but has a link to {url}"
|
|
msgstr "Tá an feidhmchlár in '{repo}' ach tá nasc aige le {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "App version has binary but does not have corresponding AllowedAPKSigningKeys to pin certificate."
|
|
msgstr "Tá dénártha ag leagan app ach níl AllowedAPKSigningKeys comhfhreagrach aige chun deimhniú a phionnáil."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Appending .git is not necessary"
|
|
msgstr "Ní gá .git a iarcheangal"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Archiving {apkfilename} with invalid signature!"
|
|
msgstr "Cartlannú {apkfilename} le síniú neamhbhailí!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "AutoUpdateMode with UpdateCheckMode: HTTP must have a pattern."
|
|
msgstr "AutoUpdateMode le UpdateCheckMode: Caithfidh patrún a bheith ag HTTP."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad entry type \"{mirrortype}\" in mirrors config: {mirror}"
|
|
msgstr "Drochchineál iontrála \"{mirrortype}\" i gcumraíocht scátháin: {mirror}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "Base URL to mirror, can include the index signing key using the query string: ?fingerprint="
|
|
msgstr "Bun-URL le scáthán, is féidir an eochair sínithe innéacs a áireamh ag baint úsáide as teaghrán an iarratais: ?fingerprint="
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/guide/topics/manifest/manifest-element.html#vname
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Branch '{branch}' used as commit in build '{versionName}'"
|
|
msgstr "Brainse '{branch}' a úsáidtear mar gheall ar thógáil '{versionName}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Branch '{branch}' used as commit in srclib '{srclib}'"
|
|
msgstr "Brainse '{branch}' a úsáidtear mar chimire sa srclib '{srclib}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Broken symlink: {path}"
|
|
msgstr "Nasc siombalach briste: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Build a package from source"
|
|
msgstr "Tóg pacáiste ón bhfoinse"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Build all applications available"
|
|
msgstr "Tóg gach iarratas atá ar fáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Build generated by `fdroid import` - remove disable line once ready"
|
|
msgstr "Tóg ginte ag 'iompórtáil fdroid' - bain líne dhíchumasaigh nuair atá sé réidh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Build metadata git repo has uncommited changes!"
|
|
msgstr "Tóg meiteashonraí git repo Tá athruithe neamhchoitianta!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Build only the latest version of each package"
|
|
msgstr "Ná tóg ach an leagan is déanaí de gach pacáiste"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Built repo based in \"%s\" with this config:"
|
|
msgstr "Repo tógtha bunaithe i \"%s\" leis an gcumraíocht seo:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Can't auto-update app with no CurrentVersionCode"
|
|
msgstr "Ní féidir feidhmchlár a nuashonrú go huathoibríoch gan aon CurrentVersionCode"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Can't build due to {} error while scanning"
|
|
msgid_plural "Can't build due to {} errors while scanning"
|
|
msgstr[0] "Ní féidir tógáil de bharr earráid {} agus scanadh"
|
|
msgstr[1] "Ní féidir tógáil de bharr {} earráidí agus an scanadh"
|
|
msgstr[2] "Ní féidir tógáil de bharr {} earráidí agus an scanadh"
|
|
msgstr[3] "Ní féidir tógáil de bharr {} earráidí agus an scanadh"
|
|
msgstr[4] "Ní féidir tógáil de bharr {} earráidí agus an scanadh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/rewritemeta.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot rewrite \"{path}\""
|
|
msgstr "Ní féidir \"{path}\" a athscríobh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Categories '%s' is not valid"
|
|
msgstr "Níl catagóirí '%s' bailí"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Categories are not set"
|
|
msgstr "Níl catagóirí socraithe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Category \"{category}\" defined but not used for any apps!"
|
|
msgstr "Catagóir \"{category}\" sainithe ach nach n-úsáidtear le haghaidh aon apps!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Check for updates to applications"
|
|
msgstr "Seiceáil le haghaidh nuashonruithe ar fheidhmchláir"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Checking archiving for {appid} - apks:{integer}, keepversions:{keep}, archapks:{arch}"
|
|
msgstr "Ag seiceáil cartlannú le haghaidh {appid} - apks:{integer}, keepversions:{keep}, archapks:{arch}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Clean update - don't uses caches, reprocess all APKs"
|
|
msgstr "Nuashonrú glan - ná húsáid taisce, athphróiseáil gach APKs"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Comma separated list of categories."
|
|
msgstr "Camóga scartha liosta de chatagóirí."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command '%s' not recognised.\n"
|
|
msgstr "Níor aithníodh ordú '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Commit changes"
|
|
msgstr "Cuir athruithe i bhfeidhm"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Conflicting \"{field}\" definitions between .yml and localized files:"
|
|
msgstr "Sainmhínithe contrártha \"{field}\" idir comhaid .yml agus logánaithe:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Conflicting arguments: '--verbose' and '--quiet' can not be specified at the same time."
|
|
msgstr "Argóintí contrártha: ní féidir '--verbose' agus '--quiet' a shonrú ag an am céanna."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Conflicting config files! Using {newfile}, ignoring {oldfile}!"
|
|
msgstr "Comhaid chumraíochta ag teacht salach ar a chéile! Ag baint úsáide as {newfile}, neamhaird {oldfile}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not find '{command}' on your system"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir '{command}' a aimsiú ar do chóras"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Could not find latest version code"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an cód leagain is déanaí a aimsiú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Could not find latest version name"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm an leagain is déanaí a aimsiú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not find {path} to remove it"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir {path} a aimsiú chun é a bhaint"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not open APK {path} for analysis: "
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir APK {path} a oscailt le haghaidh anailíse: "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not parse size \"{size}\", wrong type \"{type}\""
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir méid \"{size}\" a pharsáil, cineál mícheart \"{type}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Couldn't find Application ID"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas feidhmchláir a aimsiú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Couldn't find any version information"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir aon eolas faoin leagan a aimsiú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Couldn't find package ID"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas an phacáiste a aimsiú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Cowardily refusing to overwrite existing signing key setup!"
|
|
msgstr "Cowardily diúltú a overwrite thus eochair síniú atá ann cheana féin!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Created new container \"{name}\""
|
|
msgstr "Cruthaíodh coimeádán nua \"{name}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Creating \"{path}\" for configuring s3cmd."
|
|
msgstr "Ag cruthú \"{path}\" chun s3cmd a chumrú."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py
|
|
msgid "Creating log directory"
|
|
msgstr "Comhadlann logála á cruthú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Creating new S3 bucket: {url}"
|
|
msgstr "Buicéad nua S3 á chruthú: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py
|
|
msgid "Creating output directory"
|
|
msgstr "Comhadlann aschurtha á cruthú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Creating signed index with this key (SHA256):"
|
|
msgstr "Innéacs sínithe a chruthú leis an eochair seo (SHA256):"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py ../fdroidserver/verify.py
|
|
msgid "Creating temporary directory"
|
|
msgstr "Comhadlann shealadach á cruthú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Creating unsigned index in preparation for signing"
|
|
msgstr "Innéacs gan síniú a chruthú mar ullmhúchán do shíniú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CurrentVersionCode {cv} is less than oldest build entry {versionCode}"
|
|
msgstr "Tá CurrentVersionCode {cv} níos lú ná an iontráil tógála is sine {versionCode}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "DEBUG_KEYSTORE is not set or the value is incomplete"
|
|
msgstr "nach bhfuil DEBUG_KEYSTORE socraithe nó go bhfuil an luach neamhiomlán"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Delete APKs and/or OBBs without metadata from the repo"
|
|
msgstr "Scrios APKs agus/nó OBBanna gan meiteashonraí ón repo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Deleting archive, repo is too big ({size} max {limit})"
|
|
msgstr "Cartlann á scriosadh, tá repo rómhór ({size} max {limit})"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Deleting git-mirror history, repo is too big ({size} max {limit})"
|
|
msgstr "Ag scriosadh stair git-scáthán, tá repo rómhór ({size} max {limit})"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Deleting unknown file: {path}"
|
|
msgstr "Comhad anaithnid á scriosadh: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description '%s' is just the app's summary"
|
|
msgstr "Níl sa chur síos ar '%s' ach achoimre an fheidhmchláir"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Description has a duplicate line"
|
|
msgstr "Tá líne dhúbailte ag cur síos"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description has a list (%s) but it isn't bulleted (*) nor numbered (#)"
|
|
msgstr "Tá liosta (%s) sa chur síos ach níl sé urchair (*) ná uimhrithe (#)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Description of length {length} is over the {limit} char limit"
|
|
msgstr "Tá cur síos ar fhad {length} os cionn na teorann char {limit}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Did you mean config/{name}.yml?"
|
|
msgstr "An raibh cumraíocht/{name}i gceist agat.yml?"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Did you mean {code}?"
|
|
msgstr "An raibh {code}i gceist agat?"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Do not add 'disable:' to the generated build entries"
|
|
msgstr "Ná cuir 'díchumasaigh:' leis na hiontrálacha tógála ginte"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "Do not deploy the new files to the repo"
|
|
msgstr "Ná húsáid na comhaid nua chuig an repo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do not include \"{path}\" in URL!"
|
|
msgstr "Ná cuir \"{path}\" san URL!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
msgid "Do not prompt for Android SDK path, just fail"
|
|
msgstr "Ná pras le haghaidh cosán SDK Android, ach teip"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "Do not remove the private keys generated from the keystore"
|
|
msgstr "Ná bain na heochracha príobháideacha a ghintear ón siopa eochrach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Don't create a source tarball, useful when testing a build"
|
|
msgstr "Ná chruthú tarball foinse, úsáideach nuair a thástáil a thógáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Don't refresh the repository, useful when testing a build with no internet connection"
|
|
msgstr "Ná athnuaigh an stór, úsáideach agus tú ag tástáil tógála gan aon nasc idirlín"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "Don't use rsync checksums"
|
|
msgstr "Ná húsáid seiceálacha rsync"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Download complete mirrors of small repos"
|
|
msgstr "Íoslódáil scátháin iomlána de repos beag"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "%s á íosluchtú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Downloading the repository already failed once, not trying again."
|
|
msgstr "Theip ar an stór a íoslódáil cheana féin uair amháin, gan iarracht a dhéanamh arís."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/verify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Downloading {url} failed. {error}"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir {url} a íosluchtú. {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Duplicate Anti-Feature declaration at {path} was ignored!"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhaird ar dhearbhú Dúblach Frith-Ghné ag {path}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate entry \"%s\" in mirrors config!"
|
|
msgstr "Dúblach iontráil \"%s\" i gcumraíocht scátháin!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Duplicate link in '{field}': {url}"
|
|
msgstr "Nasc dúblach i '{field}': {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %(message)s"
|
|
msgstr "EARRÁID: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "ERROR: The \"server\" subcommand has been removed, use \"deploy\"!"
|
|
msgstr "EARRÁID: Baineadh an fo-ordú \"freastalaí\", bain úsáid as \"imscaradh\"!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: this command should never be used to mirror f-droid.org!\n"
|
|
"A full mirror of f-droid.org requires more than 200GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"EARRÁID: níor chóir an t-ordú seo a úsáid riamh chun scáthán a dhéanamh f-droid.org!\n"
|
|
"Éilíonn scáthán iomlán f-droid.org níos mó ná 200GB."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "ERROR: unsupported CI type, patches welcome!"
|
|
msgstr "EARRÁID: cineál CI gan tacaíocht, fáilte roimh phaistí!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: unsupported git host \"%s\", patches welcome!"
|
|
msgstr "EARRÁID: Óstríomhaire git gan tacaíocht \"%s\", fáilte roimh phaistí!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ERROR: {key} in {path} is not \"archive\" or \"repo\"!"
|
|
msgstr "EARRÁID: Níl {key} i {path} \"archive\" nó \"repo\"!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ERROR: {key}:{subkey} in {path} is not in allowed keys: {allowed_keys}!"
|
|
msgstr "EARRÁID: {key}:{subkey} in {path} is not in allowed keys: {allowed_keys}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Encoding is set to '{enc}' fdroid might run into encoding issues. Please set it to 'UTF-8' for best results."
|
|
msgstr "Tá ionchódú socraithe chun '{enc}' d'fhéadfadh fdroid rith i saincheisteanna ionchódú. Socraigh é chuig 'UTF-8' chun na torthaí is fearr a fháil."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the Android SDK (%s) here:\n"
|
|
"> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir isteach an chonair go dtí an SDK Android (%s) anseo:\n"
|
|
"> "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Environment variable {var} from {configname} is not set!"
|
|
msgstr "Níl athróg timpeallachta {var} ó {configname} socraithe!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "Error deploying 'github_releases', {} not present. (You might need to run `fdroid update` first.)"
|
|
msgstr "Earráid agus 'github_releases' á úsáid, {} gan a bheith i láthair. (B'fhéidir go mbeidh ort 'nuashonrú fdroid' a rith ar dtús.)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Error while getting repo address"
|
|
msgstr "Earráid agus seoladh repo á fháil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Exit with a non-zero code if problems were found"
|
|
msgstr "Scoir le cód neamh-nialasach má aimsíodh fadhbanna"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Extract application metadata from a source repository"
|
|
msgstr "Bain meiteashonraí feidhmchláir as stór foinseach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Extract signatures from APKs"
|
|
msgstr "Sleachta sínithe ó APKs"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed copying {path}: {error}"
|
|
msgstr "Theip ar chóipeáil {path}: {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signatures.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed fetching signatures for '{apkfilename}': {error}"
|
|
msgstr "Theip ar shínithe a fháil le haghaidh '{apkfilename}': {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed reading {path}: {error}"
|
|
msgstr "Theip ar léamh {path}: {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed resizing {path}: {error}"
|
|
msgstr "Theip ar athrú {path}: {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to create S3 bucket: {url}"
|
|
msgstr "Theip ar bhuicéad S3 a chruthú: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to get APK information, deleting {path}"
|
|
msgstr "Theip ar fhaisnéis APK a fháil, ag scriosadh {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to get APK information, skipping {path}"
|
|
msgstr "Theip ar fhaisnéis APK a fháil, gan bacadh le {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Failed to get APK signing key fingerprint"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir méarlorg eochracha sínithe APK a fháil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to install '{apkfilename}' on {dev}: {error}"
|
|
msgstr "Theip ar shuiteáil '{apkfilename}' ar {dev}: {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Failed to sign application"
|
|
msgstr "Theip ar an bhfeidhmchlár a shíniú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Fetched buildserverid from VM: {buildserverid}"
|
|
msgstr "Fetched buildserverid ó VM: {buildserverid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signatures.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Fetched signatures for '{apkfilename}' -> '{sigdir}'"
|
|
msgstr "Sínithe faighte le haghaidh '{apkfilename}' -> '{sigdir}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "File disappeared while processing it: {path}"
|
|
msgstr "D'imigh an comhad agus é á phróiseáil: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py ../fdroidserver/install.py
|
|
#: ../fdroidserver/rewritemeta.py ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Flattr donation methods belong in the FlattrID: field"
|
|
msgstr "Baineann modhanna síntiús Flattr sa FlattrID: réimse"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Forbidden HTML tags"
|
|
msgstr "Clibeanna HTML toirmiscthe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Force build of disabled apps, and carries on regardless of scan problems. Only allowed in test mode."
|
|
msgstr "Fórsa tógáil apps faoi mhíchumas, agus déanann sé beag beann ar fhadhbanna scanadh. Ní cheadaítear ach amháin i mód tástála."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Force halting build after {0} sec timeout!"
|
|
msgstr "Fórsa stopadh a thógáil tar éis {0} timeout sec!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Force scan of disabled apps and builds."
|
|
msgstr "Fórsa scanadh apps faoi mhíchumas agus tógann."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found \"{path}\" graphic without metadata for app \"{name}\"!"
|
|
msgstr "Aimsíodh grafach \"{path}\" gan meiteashonraí don fheidhmchlár \"{name}\"!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found bad funding file \"{path}\" for \"{name}\":"
|
|
msgstr "Aimsíodh drochchomhad maoinithe \"{path}\" in ionad \"{name}\":"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Found invalid appids in arguments"
|
|
msgstr "Aimsíodh appids neamhbhailí in argóintí"
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/guide/topics/manifest/manifest-element.html#vcode
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Found invalid versionCodes for some apps"
|
|
msgstr "Aimsíodh leagan neamhbhailíCodes for some apps"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found multiple JAR Signature Block Files in {path}"
|
|
msgstr "Aimsíodh ilchomhaid Bloc Sínithe JAR i {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Found multiple Signer Certificates!"
|
|
msgstr "Aimsíodh il-Theastais Signer!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found multiple metadata files for {appid}"
|
|
msgstr "Aimsíodh ilchomhaid mheiteashonraí le haghaidh {appid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Found multiple signing certificates for repository."
|
|
msgstr "Aimsíodh ildeimhnithe sínithe don stór."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Found no signing certificates for repository."
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon deimhnithe sínithe don stór."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found non-file at %s"
|
|
msgstr "Aimsíodh neamhchomhad ag %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found {apkfilename} at {url}"
|
|
msgstr "Aimsíodh {apkfilename} ag {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found {count} problems in {filename}"
|
|
msgstr "Aimsíodh fadhbanna {count} i {filename}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Found {count} warnings in {filename}"
|
|
msgstr "Aimsíodh rabhaidh {count} in {filename}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Generated skeleton metadata for {appid}"
|
|
msgstr "Meiteashonraí cnámharlaigh ginte le haghaidh {appid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Git checkout of '%s' failed"
|
|
msgstr "Theip ar sheiceáil Git de '%s'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Git clean failed"
|
|
msgstr "Theip ar Git glan"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Git fetch failed"
|
|
msgstr "Theip ar ghabháil Git"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Git prune failed"
|
|
msgstr "Theip ar git prune"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Git remote set-head failed: \"%s\""
|
|
msgstr "Theip ar cheann socraithe cianda Git: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Git reset failed"
|
|
msgstr "Theip ar athshocrú Git"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Git submodule deinit failed"
|
|
msgstr "Theip ar Git submodule deinit"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Git submodule sync failed"
|
|
msgstr "Theip ar shioncronú submodule Git"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Git submodule update failed"
|
|
msgstr "Theip ar nuashonrú submodule Git"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "HTTPS must be used with Subversion URLs!"
|
|
msgstr "Ní mór HTTPS a úsáid le URLanna Subversion!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "If a git mirror gets to big, allow the archive to be deleted"
|
|
msgstr "Má éiríonn scáthán git mór, lig don chartlann a scriosadh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "If this upload fails, try manually uploading to {url}"
|
|
msgstr "Má theipeann ar an uaslódáil seo, déan iarracht uaslódáil de láimh chuig {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Ignoring '{field}' in '{metapath}' metadata because it is deprecated."
|
|
msgstr "Neamhaird a dhéanamh ar mheiteashonraí '{field}' i meiteashonraí '{metapath}' toisc go bhfuil sé dímheasta."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ignoring FUNDING.yml entry longer than 2048: %s"
|
|
msgstr "Gan neamhaird a dhéanamh FUNDING.yml iontráil níos faide ná 2048: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ignoring bad element in manifest: %s"
|
|
msgstr "Neamhaird á déanamh ar dhrocheilimint sa léiriú: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Ignoring package without metadata: "
|
|
msgstr "Neamhaird a dhéanamh ar phacáiste gan mheiteashonraí: "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Ignoring stale cache data for {apkfilename}"
|
|
msgstr "Neamhaird a dhéanamh ar shonraí taisce stale le haghaidh {apkfilename}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Include APKs that are signed with disabled algorithms like MD5"
|
|
msgstr "Cuir APKs san áireamh atá sínithe le halgartaim faoi mhíchumas cosúil le MD5"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "Include the PGP signature .asc files in the mirror"
|
|
msgstr "Cuir na comhaid sínithe PGP .asc san áireamh sa scáthán"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "Include the build logs in the mirror"
|
|
msgstr "Cuir na logaí tógála sa scáthán san áireamh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "Include the source tarballs in the mirror"
|
|
msgstr "Cuir na tarballs foinse sa scáthán"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Including metadata from %s@%s"
|
|
msgstr "Meiteashonraí ó %s@%s san áireamh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Including metadata from {path}"
|
|
msgstr "Meiteashonraí ó {path} san áireamh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Initialising submodules"
|
|
msgstr "Fo-mhodúil a thúsú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
msgid "Install all signed applications available"
|
|
msgstr "Suiteáil gach feidhmchlár sínithe atá ar fáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Install built packages on devices"
|
|
msgstr "Suiteáil pacáistí tógtha ar ghléasanna"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s..."
|
|
msgstr "%s á shuiteáil..."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Installing '{apkfilename}' on {dev}..."
|
|
msgstr "Ag suiteáil '{apkfilename}' ar {dev}..."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Interact with the repo HTTP server"
|
|
msgstr "Idirghníomhú leis an bhfreastalaí repo HTTP"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Invalid APK"
|
|
msgstr "APK neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid AutoUpdateMode: {mode}"
|
|
msgstr "AutoUpdateMode neamhbhailí: {mode}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid UpdateCheckMode: {mode}"
|
|
msgstr "Nuashonrú NeamhbhailíCheckMode: {mode}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid VercodeOperation: {field}"
|
|
msgstr "VercodeOperation neamhbhailí: {field}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid VercodeOperation: {invalid_ops}"
|
|
msgstr "VercodeOperation neamhbhailí: {invalid_ops}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid application ID {appid}"
|
|
msgstr "Aitheantas neamhbhailí feidhmchláir {appid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid boolean '%s'"
|
|
msgstr "Boole neamhbhailí '%s'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Invalid bulleted list"
|
|
msgstr "Liosta neamhbhailí le hurchair"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for published file: %s"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí ar chomhad foilsithe: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid ndk: entry in build: \"{ndk}\""
|
|
msgstr "Invalid ndk: iontráil sa tógáil: \"{ndk}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid redirect to non-HTTPS: {before} -> {after} "
|
|
msgstr "Atreorú neamhbhailí chuig neamh-HTTPS: {before} -> {after} "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid scrlib metadata: '{file}' does not exist"
|
|
msgstr "Meiteashonraí scrlib neamhbhailí: níl '{file}' ann"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid srclib metadata: could not parse '{file}'"
|
|
msgstr "Meiteashonraí neamhbhailí srclib: níorbh fhéidir '{file}' a pharsáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid srclib metadata: unknown key '{key}' in '{file}'"
|
|
msgstr "Meiteashonraí neamhbhailí srclic: eochair anaithnid '{key}' in '{file}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "JAR signature failed to verify: {path}"
|
|
msgstr "Theip ar shíniú JAR a fhíorú: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "JAR signature verified: {path}"
|
|
msgstr "Síniú JAR fíoraithe: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Java JAR file"
|
|
msgstr "Comhad Java JAR"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py ../fdroidserver/publish.py
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Java JDK not found! Install in standard location or set java_paths!"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh Java JDK! Suiteáil i suíomh caighdeánach nó socraigh java_paths!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Java compiled class"
|
|
msgstr "Rang tiomsaithe Java"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signindex.py
|
|
msgid "Java jarsigner not found! Install in standard location or set java_paths!"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh jarsigner Java! Suiteáil i suíomh caighdeánach nó socraigh java_paths!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Javascript in HTML src attributes"
|
|
msgstr "Javascript i html src tréithe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Keeping failed build \"{apkfilename}\""
|
|
msgstr "Theip ar an tógáil \"{apkfilename}\" a choinneáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
msgid "Keystore for signing key:\t"
|
|
msgstr "Keystore le haghaidh eochair sínithe:\t"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Known debug key is used in AllowedAPKSigningKeys: "
|
|
msgstr "Úsáidtear eochair dífhabhtaithe aitheanta i AllowedAPKSigningKeys: "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Last used commit '{commit}' looks like a tag, but UpdateCheckMode is '{ucm}'"
|
|
msgstr "Breathnaíonn an tiomantas is déanaí a úsáidtear '{commit}' cosúil le clib, ach updateCheckMode is '{ucm}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Liberapay donation methods belong in the Liberapay: field"
|
|
msgstr "Baineann modhanna síntiús Liberapay sa Liberapay: réimse"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/rewritemeta.py
|
|
msgid "List files that would be reformatted (dry run)"
|
|
msgstr "Liostaigh comhaid a leasófaí (rith tirim)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Locale included in f-droid.org URL"
|
|
msgstr "Logchaighdeán san áireamh sa URL f-droid.org"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Make the build stop on exceptions"
|
|
msgstr "Déan an stad tógála ar eisceachtaí"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Malformed repository mirrors."
|
|
msgstr "Scátháin stór míchumtha."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "Malformed serverwebroot line:"
|
|
msgstr "Líne freastalaí míchumthawebroot:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Max recursion depth in ZIP file reached: %s"
|
|
msgstr "Sroicheadh uasdoimhneacht athchúrsaithe sa chomhad ZIP: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "Mirror the full repo and archive, all file types."
|
|
msgstr "Scáthánaigh an repo iomlán agus cartlann, gach cineál comhaid."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/gpgsign.py
|
|
msgid "Missing output directory"
|
|
msgstr "Comhadlann aschurtha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
msgid "Moving Anti-Features declarations to localized files:"
|
|
msgstr "Dearbhuithe Frith-Gnéithe a bhogadh chuig comhaid logánaithe:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Neither \"repo_pubkey\" nor \"keystorepass\" set in config.yml"
|
|
msgstr "Níl \"repo_pubkey\" ná \"keystorepass\" leagtha síos i config.yml"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/verify.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No APK for package: %s"
|
|
msgstr "Gan APK don phacáiste: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "No Android SDK found!"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh SDK Android!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
msgid "No attached devices found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas ceangailte"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "No fingerprint in URL."
|
|
msgstr "Gan méarlorg in URL."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "No git submodules available"
|
|
msgstr "Níl aon submodules git ar fáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "No gradle project could be found. Specify --subdir?"
|
|
msgstr "Ní raibh aon tionscadal grádaithe le fáil. Sonraigh --subdir?"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "No information found."
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon eolas."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "No matching tags found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh clibeanna meaitseála"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No minimum SDK version found in {0}, using default (3)."
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon leagan SDK íosta i {0}, ag baint úsáide as réamhshocrú (3)."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "No need to specify that the app is Free Software"
|
|
msgstr "Ní gá a shonrú go bhfuil an app Bogearraí Saor in Aisce"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "No need to specify that the app is for Android"
|
|
msgstr "Ní gá a shonrú go bhfuil an aip le haghaidh Android"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "No option set! Edit your config.yml to set at least one of these:"
|
|
msgstr "Níl aon rogha socraithe! Cuir do config.yml in eagar chun ceann amháin díobh seo ar a laghad a shocrú:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "Níor sonraíodh aon phacáistí"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No signed APK available for %s"
|
|
msgstr "Níl APK sínithe ar fáil le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
msgid "No signed output directory - nothing to do"
|
|
msgstr "Gan chomhadlann aschurtha sínithe - níl aon rud le déanamh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No signing certificates found in {path}"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon deimhnithe sínithe i {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such package: %s"
|
|
msgstr "Gan a leithéid de phacáiste: %s"
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/guide/topics/manifest/manifest-element.html#vcode
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No such versionCode {versionCode} for app {appid}"
|
|
msgstr "Níl a leithéid de versionCode {versionCode} for app {appid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh clibeanna ar bith"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py ../fdroidserver/verify.py
|
|
msgid "No unsigned directory - nothing to do"
|
|
msgstr "Gan chomhadlann gan síniú - níl aon rud le déanamh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "No version information could be found."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir aon eolas faoin leagan a aimsiú."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Not a valid size definition: \"{}\""
|
|
msgstr "Ní sainmhíniú bailí méide é: \"{}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signindex.py
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Faic le déanamh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Nothing to do for {appid}."
|
|
msgstr "Níl aon rud le déanamh le haghaidh {appid}."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
msgid "Now set these in config.yml:"
|
|
msgstr "Anois leagtar iad seo i config.yml:"
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/guide/topics/manifest/manifest-element.html#vcode
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "OBB file has newer versionCode({integer}) than any APK:"
|
|
msgstr "Tá leagan níos nuaíCode({integer}) ag comhad OBB ná aon APK:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "OBB filename must start with \"main.\" or \"patch.\":"
|
|
msgstr "Ní mór ainm comhaid OBB tosú le \"príomh.\" nó \"paiste.\":"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "OBB's packagename does not match a supported APK:"
|
|
msgstr "Ní mheaitseálann ainm pacáiste OBB APK tacaithe:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "Offline machine, skipping git mirror generation until `fdroid deploy`"
|
|
msgstr "Meaisín as líne, gan bacadh le giniúint scáthán git go dtí 'imscaradh fdroid'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "One of the 'github_releases' config items is missing the 'projectUrl' value. skipping ..."
|
|
msgstr "Tá luach 'projectUrl' in easnamh ar cheann de na míreanna cumraíochta 'github_releases'. gan bacadh ..."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "One of the 'github_releases' config items is missing the 'packageNames' value. skipping ..."
|
|
msgstr "Tá luach 'packageNames' in easnamh ar cheann de na míreanna cumraíochta 'github_releases'. gan bacadh ..."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "One of the 'github_releases' config items is missing the 'token' value. skipping ..."
|
|
msgstr "Tá an luach 'comhartha' in easnamh ar cheann de na míreanna cumraíochta 'github_releases'. gan bacadh ..."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Only PNG and JPEG are supported for graphics, found: {path}"
|
|
msgstr "Ní thacaítear ach le PNG agus JPEG le haghaidh grafaicí, le fáil: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Only print differences with the Play Store"
|
|
msgstr "Ná priontáil ach difríochtaí leis an Play Store"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Only process apps with auto-updates"
|
|
msgstr "Ná próiseáil ach feidhmchláir le nuashonruithe uathoibríocha"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "OpenCollective donation methods belong in the OpenCollective: field"
|
|
msgstr "Baineann modhanna síntiús OpenCollective sa OpenCollective: réimse"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Roghanna"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/verify.py
|
|
msgid "Output JSON report to file named after APK."
|
|
msgstr "Aschuir tuarascáil JSON le comhad ainmnithe i ndiaidh APK."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Output JSON to stdout."
|
|
msgstr "Aschur JSON go dtí an gnáth-roinn."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py ../fdroidserver/gpgsign.py
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py ../fdroidserver/signindex.py
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Outputting JSON"
|
|
msgstr "Aschur JSON"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Overall license of the project."
|
|
msgstr "Ceadúnas foriomlán an tionscadail."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Overriding blank versionName in {apkfilename} from metadata: {version}"
|
|
msgstr "Leagan bán sáraitheachName in {apkfilename} ó mheiteashonraí: {version}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Package \"{appid}\" already exists"
|
|
msgstr "Tá pacáiste \"{appid}\" ann cheana"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Parsing manifest at '{path}'"
|
|
msgstr "Léiriú parsála ag '{path}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Password required with username"
|
|
msgstr "Pasfhocal de dhíth le hainm úsáideora"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Path to main Android project subdirectory, if not in root."
|
|
msgstr "Conair chuig príomhchomhadlann tionscadail Android, más rud é nach bhfuil sé i bhfréamh."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
msgid "Path to the Android SDK (sometimes set in ANDROID_HOME)"
|
|
msgstr "Conair chuig an SDK Android (uaireanta a leagtar i ANDROID_HOME)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/btlog.py
|
|
msgid "Path to the git repo to use as the log"
|
|
msgstr "Conair chuig an repo git le húsáid mar an logáil isteach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
msgid "Path to the keystore for the repo signing key"
|
|
msgstr "Conair chuig an siopa eochrach don eochair sínithe repo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "Print the secret variable to the terminal for easy copy/paste"
|
|
msgstr "Priontáil an athróg rúnda chuig an teirminéal le haghaidh cóip / greamaigh éasca"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Problem with ZIP file: %s, error %s"
|
|
msgstr "Fadhb le comhad ZIP: %s, earráid %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Problem with xml at '{path}'"
|
|
msgstr "Fadhb le xml ag '{path}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Process auto-updates"
|
|
msgstr "Próiseas uath-nuashonruithe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Processing {apkfilename}"
|
|
msgstr "Próiseáil {apkfilename}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Processing {appid}"
|
|
msgstr "Próiseáil {appid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Produce human-readable XML/JSON for index files"
|
|
msgstr "XML / JSON atá inléite ag an duine a tháirgeadh le haghaidh comhaid innéacs"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
msgid "Project URL to import from."
|
|
msgstr "URL an tionscadail le hiompórtáil uaidh."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Punctuation should be avoided"
|
|
msgstr "Ba cheart poncaíocht a sheachaint"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/btlog.py
|
|
msgid "Push the log to this git remote repository"
|
|
msgstr "Brúigh an logáil isteach sa stór cianda git seo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Pushing binary transparency log to {url}"
|
|
msgstr "Ag brú loga trédhearcachta dénártha chuig {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "Pushing to remote server failed!"
|
|
msgstr "Theip ar bhrú chuig freastalaí cianda!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Pushing to {url}"
|
|
msgstr "Ag brú go {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Quickly start a new repository"
|
|
msgstr "Tosaigh stór nua go tapa"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Read all the metadata files and exit"
|
|
msgstr "Léigh na comhaid mheiteashonraí go léir agus scoir"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Reading '{config_file}'"
|
|
msgstr "Ag léamh '{config_file}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Reading packageName/versionCode/versionName failed, APK invalid: '{apkfilename}'"
|
|
msgstr "Pacáiste á léamhName/versionCode/versionName failed, APK invalid: '{apkfilename}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Reading packageName/versionCode/versionName failed,APK invalid: '{apkfilename}'"
|
|
msgstr "Pacáiste á léamhName/versionCode/versionName failed,APK invalid: '{apkfilename}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Reading {apkfilename} from cache"
|
|
msgstr "{apkfilename} á léamh ón taisce"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Refresh and cache scanner rules and signatures from the network"
|
|
msgstr "Athnuaigh agus cuir rialacha agus sínithe scanóirí taisce ón líonra"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Removing specified files"
|
|
msgstr "Comhaid shonraithe á mbaint"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Removing {path}\""
|
|
msgstr "Ag baint {path}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Rename APK files that do not match package.name_123.apk"
|
|
msgstr "Athainmnigh comhaid APK nach bhfuil comhoiriúnach package.name_123.apk"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "RepoTrunk update mode only makes sense in git-svn repositories"
|
|
msgstr "Ní dhéanann modh nuashonraithe RepoTrunk ciall ach amháin i stórtha git-svn"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Reset and create a brand new build server, even if the existing one appears to be ok."
|
|
msgstr "Athshocraigh agus cruthaigh freastalaí tógála branda nua, fiú más cosúil go bhfuil an ceann atá ann cheana ceart go leor."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Resigning {apkfilename} with provided debug.keystore"
|
|
msgstr "Ag éirí as {apkfilename} le debug.keystore ar fáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Resize all the icons exceeding the max pixel size and exit"
|
|
msgstr "Athraigh méid na ndeilbhíní go léir a sháraíonn an t-uasmhéid picteilín agus scoir"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Restrict output to warnings and errors"
|
|
msgstr "Cuir srian le haschur le rabhaidh agus earráidí"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Rewrite all the metadata files"
|
|
msgstr "Athscríobh na comhaid mheiteashonraí go léir"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/rewritemeta.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Rewriting '{appid}'"
|
|
msgstr "Athscríobh '{appid}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Run on git repo that has uncommitted changes"
|
|
msgstr "Rith ar repo git go bhfuil athruithe uncommitted"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Run over {cibase} to find -debug.apk. and skip repo_basedir {repo_basedir}"
|
|
msgstr "Rith thar {cibase} chun -debug.apk a aimsiú. agus scipeáil repo_basedir {repo_basedir}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Run rewritemeta to fix formatting"
|
|
msgstr "Rith rewritemeta chun formáidiú a shocrú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "Running first pass with MD5 checking disabled"
|
|
msgstr "Ag rith an chéad phas le MD5 seiceáil faoi mhíchumas"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Running wget in {path}"
|
|
msgstr "Ag rith wget in {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "SHA-256 of {url} does not match entry!"
|
|
msgstr "Ní mheaitseálann SHA-256 de {url} iontráil!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Scan the resulting APK(s) for known non-free classes."
|
|
msgstr "Scan an APK (í) mar thoradh air sin le haghaidh ranganna neamh-saor in aisce ar a dtugtar."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Scan the source code of a package"
|
|
msgstr "Scan cód foinse pacáiste"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Scanner found {count} problems in {apk}"
|
|
msgstr "Fuair scanóir fadhbanna {count} i {apk}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Scanner found {count} problems in {appid}:"
|
|
msgstr "D'aimsigh scanóir fadhbanna {count} i {appid}:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Scanner found {count} problems in {appid}:{versionCode}:"
|
|
msgstr "Fuair scanóir fadhbanna {count} in {appid}:{versionCode}:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Scanner found {} problem"
|
|
msgid_plural "Scanner found {} problems"
|
|
msgstr[0] "Aimsíodh {} fadhb leis an scanóir"
|
|
msgstr[1] "Fuair an scanóir {} fadhbanna"
|
|
msgstr[2] "Fuair an scanóir {} fadhbanna"
|
|
msgstr[3] "Fuair an scanóir {} fadhbanna"
|
|
msgstr[4] "Fuair an scanóir {} fadhbanna"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "Scanning APK with dexdump for known non-free classes."
|
|
msgstr "Scanadh APK le dexdump do ranganna neamh-saor in aisce ar a dtugtar."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Set NDK {release} ({version}) up"
|
|
msgstr "Socraigh NDK {release} ({version}) suas"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Set clock to that time using:"
|
|
msgstr "Socraigh clog go dtí an t-am sin ag baint úsáide as:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "Set maximum releases in repo before older ones are archived"
|
|
msgstr "Socraigh na heisiúintí uasta in repo sula gcuirtear na cinn níos sine i gcartlann"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Set open file limit to {integer}"
|
|
msgstr "Socraigh teorainn oscailte comhaid go {integer}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Set up an app build for a nightly build repo"
|
|
msgstr "Socraigh tógáil app le haghaidh repo tógála oíche"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Setting open file limit failed: "
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir teorainn oscailte comhaid a shocrú: "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Setting {0} sec timeout for this build"
|
|
msgstr "Am istigh soic {0} leagan síos don tógáil seo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Sign and place packages in the repo"
|
|
msgstr "Sínigh agus cuir pacáistí sa repo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Sign indexes created using update --nosign"
|
|
msgstr "Sínigh innéacsanna a cruthaíodh le nuashonrú --nosign"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Skip scanning the source code for binaries and other problems"
|
|
msgstr "Scipeáil scanadh an cód foinse do binaries agus fadhbanna eile"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Skipping '{apkfilename}' with invalid signature!"
|
|
msgstr "Scipeáil '{apkfilename}' le síniú neamhbhailí!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping GitLab Pages mirror because the repo is too large (>%.2fGB)!"
|
|
msgstr "Scáthán Leathanaigh GitLab á scipeáil toisc go bhfuil an repo ró-mhór (>%.2fGB)!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Skipping index generation for {appid}"
|
|
msgstr "Gan bacadh le giniúint innéacs le haghaidh {appid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Skipping {apkfilename} with invalid signature!"
|
|
msgstr "Scipeáil {apkfilename} le síniú neamhbhailí!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Skipping {appid}: disabled"
|
|
msgstr "Scipeáil {appid}: disabled"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "Specify a local folder to sync the repo to"
|
|
msgstr "Sonraigh fillteán logánta chun an t-athshealbhú a shioncronú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "Specify an identity file to provide to SSH for rsyncing"
|
|
msgstr "Sonraigh comhad aitheantais le soláthar do SSH le haghaidh rsyncing"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "Specify which debug keystore file to use."
|
|
msgstr "Sonraigh an comhad siopa eochrach dífhabhtaithe atá le húsáid."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Spew out even more information than normal"
|
|
msgstr "Spew amach níos mó eolais ná mar is gnách"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stripping mystery signature from {apkfilename}"
|
|
msgstr "Síniú rúndiamhrach á stialladh ó {apkfilename}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary '%s' is just the app's name"
|
|
msgstr "Achoimre níl i '%s' ach ainm an fheidhmchláir"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Summary of length {length} is over the {limit} char limit"
|
|
msgstr "Tá achoimre ar fhad {length} os cionn na teorann char {limit}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "System clock is older than date in {path}!"
|
|
msgstr "Tá clog an chórais níos sine ná an dáta i {path}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Tags update mode only works for git, hg, bzr and git-svn repositories currently"
|
|
msgstr "Ní oibríonn mód nuashonraithe clibeanna ach amháin le haghaidh stórtha git, hg, bzr agus git-svn faoi láthair"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "Tags update mode used in git-svn, but the repo was not set up with tags"
|
|
msgstr "Clibeanna cothrom le dáta modh a úsáidtear i git-svn, ach ní raibh an repo ar bun le clibeanna"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Test mode - put output in the tmp directory only, and always build, even if the output already exists."
|
|
msgstr "Modh tástála - aschur a chur san eolaire tmp amháin, agus a thógáil i gcónaí, fiú má tá an t-aschur ann cheana féin."
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/guide/topics/manifest/manifest-element.html#vcode
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The OBB version code must come after \"{name}.\":"
|
|
msgstr "Ní mór don chód leagan OBB teacht i ndiaidh \"{name}.\":"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/btlog.py
|
|
msgid "The base URL for the repo to log (default: https://f-droid.org)"
|
|
msgstr "An URL bonn le haghaidh an repo a logáil (réamhshocrú: https://f-droid.org)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "The directory to write the mirror to"
|
|
msgstr "An chomhadlann chun an scáthán a scríobh chuig"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "The file to be included in the repo (path or glob)"
|
|
msgstr "An comhad atá le cur san áireamh sa repo (cosán nó glob)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "The repository's fingerprint does not match."
|
|
msgstr "Ní mheaitseálann méarlorg an stóir."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The root dir for local_copy_dir \"{path}\" does not exist!"
|
|
msgstr "Níl an dir fréimhe do local_copy_dir \"{path}\" ann!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py
|
|
msgid "There is a keyalias collision - publishing halted"
|
|
msgstr "Tá imbhualadh keyalias ann - cuireadh stop leis an bhfoilsitheoireacht"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "These are the apps that have been archived from the main repo."
|
|
msgstr "Is iad seo na feidhmchláir atá curtha i gcartlann ón bpríomh-repo."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
msgid "This command should never be used to mirror f-droid.org! A full copy requires more than 600GB."
|
|
msgstr "Níor chóir an t-ordú seo a úsáid riamh chun scáthán a dhéanamh ar f-droid.org! Éilíonn cóip iomlán níos mó ná 600GB."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "This is a repository of apps to be used with F-Droid. Applications in this repository are either official binaries built by the original application developers, or are binaries built from source by the admin of f-droid.org using the tools on https://gitlab.com/fdroid."
|
|
msgstr "Is stór feidhmchlár é seo atá le húsáid le F-Droid. Tá iarratais sa stór ceachtar binaries oifigiúla tógtha ag na forbróirí iarratas bunaidh, nó tá binaries tógtha ó fhoinse ag an admin f-droid.org ag baint úsáide as na huirlisí ar https://gitlab.com/fdroid."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This repo already has local metadata: %s"
|
|
msgstr "Tá meiteashonraí logánta ag an athiarratas seo cheana: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To complete the setup, add your APKs to \"%s\"\n"
|
|
"then run \"fdroid update -c; fdroid update\". You might also want to edit\n"
|
|
"\"config.yml\" to set the URL, repo name, and more. You should also set up\n"
|
|
"a signing key (a temporary one might have been automatically generated).\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more info: https://f-droid.org/docs/Setup_an_F-Droid_App_Repo\n"
|
|
"and https://f-droid.org/docs/Signing_Process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun an socrú a chríochnú, cuir do APKs le \"%s\"\n"
|
|
"Ansin rith \"Nuashonrú FDROID -C; nuashonrú fdroid\". B'fhéidir gur mhaith leat eagarthóireacht a dhéanamh freisin\n"
|
|
"\"config.yml\" a shocrú ar an URL, ainm repo, agus níos mó. Chomh maith leis sin, ba cheart duit\n"
|
|
"eochair shínithe (d'fhéadfadh ceann sealadach a bheith ginte go huathoibríoch).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuilleadh eolais: https://f-droid.org/docs/Setup_an_F-Droid_App_Repo\n"
|
|
"agus https://f-droid.org/docs/Signing_Process"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "To use awsbucket, awssecretkey and awsaccesskeyid must also be set in config.yml!"
|
|
msgstr "Chun awsbucket a úsáid, ní mór awssecretkey agus awsaccesskeyid a shocrú i config.yml freisin!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "To use rclone, rclone_config and awsbucket must be set in config.yml!"
|
|
msgstr "Chun rclone a úsáid, ní mór rclone_config agus awsbucket a shocrú i config.yml!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "URL must start with https:// or http://"
|
|
msgstr "Ní mór URL tosú le https:// nó http://"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "URL shorteners should not be used"
|
|
msgstr "Níor chóir giorraithe URL a úsáid"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "URL {url} in Description: {error}"
|
|
msgstr "URL {url} in Description: {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Unexpected license tag \"{}\"! Only use FSF or OSI approved tags from https://spdx.org/license-list"
|
|
msgstr "Clib cheadúnais gan choinne \"{}\"! Ná húsáid ach clibeanna faofa FSF nó OSI ó https://spdx.org/license-list"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Unexpected license tag \"{}\"! Only use license tags configured in your config file"
|
|
msgstr "Clib cheadúnais gan choinne \"{}\"! Ná húsáid ach clibeanna ceadúnais atá cumraithe i do chomhad cumraíochta"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unexpected symlink target: {link} -> {target}"
|
|
msgstr "Sprioc symlink gan choinne: {link} -> {target}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unknown entry {key} in {configname}"
|
|
msgstr "Iontráil anaithnid {key} in {configname}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Unknown exception found!"
|
|
msgstr "Aimsíodh eisceacht anaithnid!"
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/guide/topics/manifest/manifest-element.html#vname
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unknown file '{filename}' in build '{versionName}'"
|
|
msgstr "Comhad anaithnid '{filename}' in build '{versionName}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown metadata format: %s"
|
|
msgstr "Formáid anaithnid mheiteashonraí: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unknown metadata format: {path} (use: *.yml)"
|
|
msgstr "Formáid mheiteashonraí anaithnid: {path} (úsáid: *.yml)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Unknown version of aapt, might cause problems: "
|
|
msgstr "Leagan anaithnid de aapt, d'fhéadfadh fadhbanna a chruthú: "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Unnecessary leading space"
|
|
msgstr "Spás tosaigh gan ghá"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Unnecessary trailing space"
|
|
msgstr "Spás rianaithe gan ghá"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unrecognised app field '{fieldname}' in '{path}'"
|
|
msgstr "Réimse app neamhaitheanta '{fieldname}' in '{path}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unrecognised build flag '{build_flag}' in '{path}'"
|
|
msgstr "Bratach tógála neamhaitheanta '{build_flag}' in '{path}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported file type \"{extension}\" for repo graphic"
|
|
msgstr "Cineál comhaid gan tacaíocht \"{extension}\" le haghaidh grafach repo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported graphics file found: {path}"
|
|
msgstr "Aimsíodh comhad grafaicí gan tacaíocht: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unused extlib at %s"
|
|
msgstr "Extlib neamhúsáidte ag %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unused file at %s"
|
|
msgstr "Comhad neamhúsáidte ag %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unused scandelete path: %s"
|
|
msgstr "Conair scanta neamhúsáidte: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unused scanignore path: %s"
|
|
msgstr "Conair scanignore neamhúsáidte: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unzipping to %s"
|
|
msgstr "Dízipeáil go %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Update repo information for new packages"
|
|
msgstr "Nuashonraigh faisnéis maidir le pacáistí nua"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Update the binary transparency log for a URL"
|
|
msgstr "Nuashonraigh an logchomhad trédhearcachta dénártha le haghaidh URL"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "UpdateCheckData has invalid URL: {url}"
|
|
msgstr "Tá URL neamhbhailí ag UpdateCheckData: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "UpdateCheckData must match the version code as integer (\\d or [0-9]): {codeex}"
|
|
msgstr "Ní mór do UpdateCheckData an cód leagain a mheaitseáil mar slánuimhir (\\d nó [0-9]): {codeex}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "UpdateCheckData must use HTTPS URL: {url}"
|
|
msgstr "Ní mór do UpdateCheckData URL HTTPS a úsáid: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "UpdateCheckData not a valid URL: {url}"
|
|
msgstr "UpdateCheckData ní URL bailí é: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "UpdateCheckMode is set but it looks like checkupdates hasn't been run yet."
|
|
msgstr "Tá UpdateCheckMode socraithe ach tá an chuma air nach bhfuil checkupdates rite fós."
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/studio/build/application-id
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "UpdateCheckMode is set but it looks likecheckupdates hasn't been run yet"
|
|
msgstr "UpdateCheckMode socraithe ach tá an chuma air nár ritheadh nuashonruithe go fóill"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "UpdateCheckName is set to the known application ID, it can be removed"
|
|
msgstr "UpdateCheckName is set to the known application ID, is féidir é a bhaint"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Uploading {apkfilename} to androidobservatory.org"
|
|
msgstr "{apkfilename} á uaslódáil chuig androidobservatory.org"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Uploading {apkfilename} to virustotal"
|
|
msgstr "{apkfilename} á uaslódáil chuig virustotal"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Úsáid"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s\n"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Use /HEAD instead of /master or /main to point at a file in the default branch"
|
|
msgstr "Úsáid / HEAD in ionad / máistir nó / príomh go pointe ag comhad sa bhrainse réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "Use /HEAD instead of /master to point at a file in the default branch"
|
|
msgstr "Úsáid / HEAD in ionad / máistir go pointe ag comhad sa bhrainse réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Use `fdroid update -c` to create it."
|
|
msgstr "Bain úsáid as 'nuashonrú fdroid -c' chun é a chruthú."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "Use build server"
|
|
msgstr "Úsáid freastalaí tógála"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "Use date from APK instead of current time for newly added APKs"
|
|
msgstr "Dáta úsáide ó APK in ionad an ama reatha le haghaidh APKs nua-bhreise"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using \"{path}\" for configuring s3cmd."
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as \"{path}\" chun s3cmd a chumrú."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using \"{path}\" for syncing with remote storage."
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as \"{path}\" chun sioncronú le cianstóráil."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Using APK Signature v2"
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as Síniú APK v2"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Using APK Signature v3"
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as Síniú APK v3"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Using JAR Signature"
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as Síniú JAR"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "Using Java's jarsigner, not recommended for verifying APKs! Use apksigner"
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as jarsigner Java, ní mholtar chun APKs a fhíorú! Úsáid apksigner"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using androguard from \"{path}\""
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as androguard ó \"{path}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using blank dictionary instead of contents of {path}!"
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as foclóir bán in ionad ábhar {path}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using existing keystore \"{path}\""
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as keystore atá ann cheana \"{path}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using rclone to sync with: {url}"
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as rclone chun sioncronú le: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using s3cmd to sync with: {url}"
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as s3cmd chun sioncronú le: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Valid commands are:"
|
|
msgstr "Is iad na horduithe bailí ná:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/verify.py
|
|
msgid "Verify against locally cached copy rather than redownloading."
|
|
msgstr "Fíoraigh i gcoinne cóip atá i dtaisce go háitiúil seachas athluchtú."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Verify the integrity of downloaded packages"
|
|
msgstr "Fíoraigh sláine na bpacáistí íoslódáilte"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "Verifying index signature:"
|
|
msgstr "Síniú an innéacs á fhíorú:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "VirusTotal API key cannot upload files larger than 32MB, use {url} to upload {path}."
|
|
msgstr "Ní féidir le heochair API VirusTotal comhaid níos mó ná 32MB a uaslódáil, úsáid {url} chun {path} a uaslódáil."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "Warn about possible metadata errors"
|
|
msgstr "Tabhair rabhadh faoi earráidí meiteashonraí a d'fhéadfadh a bheith ann"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
msgid "When configured for signed indexes, create only unsigned indexes at this stage"
|
|
msgstr "Nuair atá sé cumraithe le haghaidh innéacsanna sínithe, ná cruthaigh ach innéacsanna gan síniú ag an gcéim seo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "When linting the entire repository yamllint is disabled by default. This option forces yamllint regardless."
|
|
msgstr "Nuair a linting an yamllint stór ar fad faoi mhíchumas de réir réamhshocraithe. Cuireann an rogha seo iallach ar yamllint beag beann."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py
|
|
msgid "When signing or verifying fails, exit with an error code."
|
|
msgstr "Nuair a theipeann ar shíniú nó ar fhíorú, scoir le cód earráide."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/init.py
|
|
msgid "X.509 'Distinguished Name' used when generating keys"
|
|
msgstr "X.509 'Ainm Oirirce' a úsáidtear agus eochracha á nginiúint"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "You can use ANDROID_HOME to set the path to your SDK, i.e.:"
|
|
msgstr "Is féidir leat ANDROID_HOME a úsáid chun an cosán a shocrú chuig do SDK, i.e.:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "ZIP file archive"
|
|
msgstr "Cartlann comhad ZIP"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "adding IdentityFile to {path}"
|
|
msgstr "IdentityFile á chur le {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "adding to {name}: {path}"
|
|
msgstr "ag cur le {name}: {path}"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s"
|
|
msgstr "Rogha dhébhríoch: D'fhéadfadh %(option)s %(matches)s a mheaitseáil"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
|
|
msgstr "Rogha dhébhríoch: %s (%s?)"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "apksigner not found! Cannot sign or verify modern APKs"
|
|
msgstr "apksigner gan aimsiú! Ní féidir APKs nua-aimseartha a shíniú nó a fhíorú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "apksigner not found, it's required for signing!"
|
|
msgstr "apksigner gan aimsiú, tá sé ag teastáil le síniú!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py ../fdroidserver/lint.py
|
|
#: ../fdroidserver/rewritemeta.py
|
|
msgid "application ID of file to operate on"
|
|
msgstr "aitheantas feidhmchláir an chomhaid le hoibriú air"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py ../fdroidserver/install.py
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#: ../fdroidserver/verify.py
|
|
msgid "application ID with optional versionCode in the form APPID[:VERCODE]"
|
|
msgstr "ID iarratais le leagan roghnachCode san fhoirm APPID[:VERCODE]"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "archive_url needs to end with /archive"
|
|
msgstr "Caithfidh archive_url deireadh a chur le /cartlann"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "argument \"-\" with mode %r"
|
|
msgstr "argóint \"-\" le mód %r"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "argument %(argument_name)s: %(message)s"
|
|
msgstr "argóint %(argument_name)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "attempting bare SSH connection to test deploy key:"
|
|
msgstr "ag iarraidh nasc SSH lom chun eochair imscaradh tástála:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "can not parse scrlib spec (not a string): '{}'"
|
|
msgstr "ní féidir spec scrlib a pharsáil (ní teaghrán): '{}'"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.9/argparse.py /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can't open '%(filename)s': %(error)s"
|
|
msgstr "ní féidir '%(filename)s' a oscailt: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "can't open non-https url: '{};"
|
|
msgstr "ní féidir url neamh-https a oscailt: '{};"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "cannot find required srclibs: \"{path}\""
|
|
msgstr "ní féidir srclibs riachtanacha a aimsiú: \"{path}\""
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "cannot have multiple subparser arguments"
|
|
msgstr "ní féidir argóintí éagsúla subparser a bheith acu"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot merge actions - two groups are named %r"
|
|
msgstr "ní féidir gníomhartha a chumasc - ainmnítear %r ar dhá ghrúpa"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
msgid "cannot publish update, did you set the deploy key?"
|
|
msgstr "Ní féidir nuashonrú a fhoilsiú, ar shocraigh tú an eochair imlonnaithe?"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "cloning {url}"
|
|
msgstr "clónáil {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "commands from plugin modules:"
|
|
msgstr "orduithe ó mhodúil bhreiseáin:"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "complex"
|
|
msgstr "casta"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "conflicting option string: %s"
|
|
msgid_plural "conflicting option strings: %s"
|
|
msgstr[0] "teaghrán rogha contrártha: %s"
|
|
msgstr[1] "teaghráin roghanna contrártha: %s"
|
|
msgstr[2] "teaghráin roghanna contrártha: %s"
|
|
msgstr[3] "teaghráin roghanna contrártha: %s"
|
|
msgstr[4] "teaghráin roghanna contrártha: %s"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "conflicting subparser alias: %s"
|
|
msgstr "ailias fo-pharsála contrártha: %s"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "conflicting subparser: %s"
|
|
msgstr "fopharsálaí contrártha: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "could not parse '{path}'"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir '{path}' a pharsáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "could not parse srclib spec (no name specified): '{}'"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir srclib spec a pharsáil (níor sonraíodh ainm ar bith): '{}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "could not parse srclib spec (no ref specified): '{}'"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir srclib spec a pharsáil (níor sonraíodh tag): '{}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "could not parse srclib spec (too many '@' signs): '{}'"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir spec srclib a pharsáil (an iomarca comharthaí '@'): '{}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "created {path}"
|
|
msgstr "cruthaíodh {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "current version is newer: old vercode={old}, new vercode={new}"
|
|
msgstr "Tá an leagan reatha níos nuaí: sean-vercode={old}, vercode nua={new}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "deleting: repo/{apkfilename}"
|
|
msgstr "scriosadh: repo/{apkfilename}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "dependency file without lock"
|
|
msgstr "comhad spleáchais gan ghlas"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "deployed process log {path} to {dest}"
|
|
msgstr "loga próiseas imlonnaithe {path} go {dest}"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "dest= is required for options like %r"
|
|
msgstr "dest= ag teastáil le haghaidh roghanna cosúil le %r"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "downloading '{}'"
|
|
msgstr "'{}' á íosluchtú"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "downloading scanner signatures from '{}' failed"
|
|
msgstr "Theip ar shínithe scanóirí a íosluchtú ó '{}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "executable binary, possibly code"
|
|
msgstr "dénártha inrite, cód b'fhéidir"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "expected %s argument"
|
|
msgid_plural "expected %s arguments"
|
|
msgstr[0] "bhíothas ag súil le argóint %s"
|
|
msgstr[1] "bhíothas ag súil le %s argóint"
|
|
msgstr[2] "bhíothas ag súil le %s argóint"
|
|
msgstr[3] "bhíothas ag súil le %s argóint"
|
|
msgstr[4] "bhíothas ag súil le %s argóint"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "expected at least one argument"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le hargóint amháin ar a laghad"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "expected at most one argument"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le hargóint amháin ar a mhéad"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "expected one argument"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le hargóint amháin"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "fdroid [<command>] [-h|--help|--version|<args>]"
|
|
msgstr "fdroid [<command>] [-h|--help|--leagan|<args>]"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "fetch the latest version of signatures from the web"
|
|
msgstr "Faigh an leagan is déanaí de shínithe ón ngréasán"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "floating-point"
|
|
msgstr "snámhphointe"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
msgid "force metadata errors (default) to be warnings, or to be ignored."
|
|
msgstr "bhfeidhm earráidí meiteashonraí (réamhshocrú) a bheith ina rabhaidh, nó le neamhaird a dhéanamh orthu."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "git svn clone failed"
|
|
msgstr "theip ar chlón git svn"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "gzip file archive"
|
|
msgstr "Cartlann Comhad Gzip"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ignored explicit argument %r"
|
|
msgstr "neamhaird ar argóint fhollasach %r"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "index-v1 must have a signature, use `fdroid signindex` to create it!"
|
|
msgstr "Ní mór síniú a bheith ag Innéacs-V1, bain úsáid as 'FDROID Signindex' chun é a chruthú!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "index-v2 must have a signature, use `fdroid signindex` to create it!"
|
|
msgstr "Ní mór síniú a bheith ag Innéacs-V2, bain úsáid as 'FDROID Signindex' chun é a chruthú!"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "slánuimhir"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid %(type)s value: %(value)r"
|
|
msgstr "luach neamhbhailí %(type)s: %(value)r"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)"
|
|
msgstr "rogha neamhbhailí: %(value)r (roghnaigh ó %(choices)s)"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid conflict_resolution value: %r"
|
|
msgstr "Luach conflict_resolution neamhbhailí:%r"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid option string %(option)r: must start with a character %(prefix_chars)r"
|
|
msgstr "teaghrán neamhbhailí roghanna %(option)r: ní mór tosú le carachtar %(prefix_chars)r"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "ipfs_cid not found, skipping CIDv1 generation"
|
|
msgstr "ipfs_cid gan aimsiú, gan bacadh le giniúint CIDv1"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "latest build recipe is newer: old vercode={old}, new vercode={new}"
|
|
msgstr "Tá an t-oideas tógála is déanaí níos nuaí: sean-vercode={old}, vercode nua={new}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "local_copy_dir does not end with \"fdroid\", perhaps you meant: \"{path}\""
|
|
msgstr "Ní chríochnaíonn local_copy_dir le \"fdroid\", b'fhéidir gur chiallaigh tú: \"{path}\""
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "local_copy_dir must be an absolute path!"
|
|
msgstr "Caithfidh local_copy_dir a bheith ina cosán iomlán!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "local_copy_dir must be directory, not a file!"
|
|
msgstr "Ní mór local_copy_dir a bheith eolaire, ní comhad!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "mirror '%s' does not end with 'fdroid'!"
|
|
msgstr "ní chríochnaíonn scáthán '%s' le 'fdroid'!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "mirrors set twice, in config.yml and {path}!"
|
|
msgstr "scátháin leagtha faoi dhó, i config.yml agus {path}!"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "mutually exclusive arguments must be optional"
|
|
msgstr "ní mór argóintí comheisiacha a bheith roghnach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "next {name} cache update due in {time}"
|
|
msgstr "an chéad nuashonrú taisce {name} eile dlite i {time}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "no \"icon\" in {appid}"
|
|
msgstr "níl \"icon\" in {appid}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signatures.py
|
|
msgid "no APK supplied"
|
|
msgstr "níor soláthraíodh aon APK"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no such option: %s"
|
|
msgstr "Níl a leithéid de rogha ann: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/__main__.py
|
|
msgid "no version info found!"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon eolas leagain!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/checkupdates.py
|
|
msgid "no version information found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon eolas leagain"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "not allowed with argument %s"
|
|
msgstr "ní cheadaítear le hargóint %s"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "one of the arguments %s is required"
|
|
msgstr "tá ceann de na hargóintí %s ag teastáil"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py ../fdroidserver/index.py
|
|
msgid "only accepts strings, lists, and tuples"
|
|
msgstr "ní ghlacann ach teaghráin, liostaí, agus tuples"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/install.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option %s: If you really want to install all the signed apps, use --all"
|
|
msgstr "rogha %s: Más mian leat na feidhmchláir shínithe go léir a shuiteáil, úsáid --all"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
|
|
msgstr "Rogha %s: luach neamhbhailí %s:%r"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
|
|
msgstr "rogha %s: rogha neamhbhailí:%r (roghnaigh ó %s)"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/getopt.py /usr/lib/python3.6/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/getopt.py /usr/lib/python3.9/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/getopt.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option -%s not recognized"
|
|
msgstr "rogha -%s gan aithint"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/getopt.py /usr/lib/python3.6/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/getopt.py /usr/lib/python3.9/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/getopt.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option -%s requires argument"
|
|
msgstr "rogha -%s éilíonn argóint"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/getopt.py /usr/lib/python3.6/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/getopt.py /usr/lib/python3.9/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/getopt.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option --%s must not have an argument"
|
|
msgstr "rogha --%s ní mór argóint a bheith aige"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/getopt.py /usr/lib/python3.6/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/getopt.py /usr/lib/python3.9/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/getopt.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option --%s not a unique prefix"
|
|
msgstr "rogha --%s ní réimír uathúil é"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/getopt.py /usr/lib/python3.6/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/getopt.py /usr/lib/python3.9/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/getopt.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option --%s not recognized"
|
|
msgstr "rogha --%s gan aithint"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/getopt.py /usr/lib/python3.6/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/getopt.py /usr/lib/python3.9/getopt.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/getopt.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option --%s requires argument"
|
|
msgstr "rogha --%s éilíonn argóint"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
msgid "optional arguments"
|
|
msgstr "argóintí roghnacha"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "roghanna"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "overwriting existing {path}"
|
|
msgstr "overwriting atá ann cheana {path}"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "positional arguments"
|
|
msgstr "argóintí suímh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "process log deploy {path} to {dest} failed!"
|
|
msgstr "Theip ar logchomhad an phróisis {path} go {dest}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "reference binary missing signature"
|
|
msgstr "tagairt dénártha síniú ar iarraidh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signatures.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "refuse downloading via insecure HTTP connection (use HTTPS or specify --no-https-check): {apkfilename}"
|
|
msgstr "diúltú íoslódáil trí nasc HTTP neamhchinnte (úsáid HTTPS nó sonraigh --no-https-check): {apkfilename}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "repo_icon \"repo/icons/%s\" does not exist, generating placeholder."
|
|
msgstr "repo_icon níl \"repo/icons/%s\" ann, rud a ghineann sealbhóir áite."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "repo_url needs to end with /repo"
|
|
msgstr "Caithfidh repo_url deireadh a chur le / repo"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "rsync is missing or broken: {error}"
|
|
msgstr "rsync ar iarraidh nó briste: {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
msgid "ruamel.yaml not installed, can not write metadata."
|
|
msgstr "ruamel.yaml nach bhfuil suiteáilte, ní féidir meiteashonraí a scríobh."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "s3cmd sync indexes {path} to {url} and delete"
|
|
msgstr "innéacsanna sioncronaithe s3cmd {path} go {url} agus scrios"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "s3cmd syncs indexes from {path} to {url} and deletes removed"
|
|
msgstr "sioncrónaíonn s3cmd innéacsanna ó {path} go {url} agus scriosann sé bainte"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "scanner cache is malformed! You can clear it with: '{clear}'"
|
|
msgstr "tá taisce scanóir míchumtha! Is féidir leat é a ghlanadh le: '{clear}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "serverwebroot: path does not end with \"fdroid\", perhaps you meant one of these:"
|
|
msgstr "serverwebroot: ní chríochnaíonn cosán le \"fdroid\", b'fhéidir gur chiallaigh tú ceann acu seo:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "shared library"
|
|
msgstr "leabharlann chomhroinnte"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/optparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/optparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "show program's version number and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin uimhir leagain agus scoir an ríomhchláir"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.5/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.6/argparse.py /usr/lib/python3.6/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.7/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.9/argparse.py /usr/lib/python3.9/optparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py /usr/lib/python3.11/optparse.py
|
|
msgid "show this help message and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht chabhrach seo agus scoir"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/signatures.py
|
|
msgid "signed APK, either a file-path or HTTPS URL."
|
|
msgstr "APK sínithe, cosán comhaid nó URL HTTPS."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "skip deploying full build logs: log content is empty"
|
|
msgstr "Ná bac le logaí tógála iomlána a úsáid: tá an t-ábhar logála folamh"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
msgid "skip deploying full build logs: not enabled in config"
|
|
msgstr "Ná bac le logaí iomlána tógála a úsáid: níl sé cumasaithe sa chumraíocht"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "skipping source tarball: {path}"
|
|
msgstr "tarball foinse scipeála: {path}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
msgid "srclibs missing name and/or @"
|
|
msgstr "srclibs ainm ar iarraidh agus / nó @"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
msgid "static library"
|
|
msgstr "Leabharlann statach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "supplied reference binary has allowed signer {signer}"
|
|
msgstr "tá dénártha tagartha soláthraithe ceadaithe signer {signer}"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the following arguments are required: %s"
|
|
msgstr "Tá na hargóintí seo a leanas ag teastáil: %s"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unexpected option string: %s"
|
|
msgstr "teaghrán rogha gan choinne: %s"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)"
|
|
msgstr "parsálaí anaithnid %(parser_name)r (roghanna: %(choices)s)"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py /usr/lib/python3.9/argparse.py
|
|
#: /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unrecognized arguments: %s"
|
|
msgstr "argóintí neamhaitheanta: %s"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "unsafe permissions on '{config_file}' (should be 0600)!"
|
|
msgstr "ceadanna neamhshábháilte ar '{config_file}' (ba chóir go mbeadh 0600)!"
|
|
|
|
#: /usr/lib/python3.5/argparse.py /usr/lib/python3.6/argparse.py ../fdroid
|
|
#: /usr/lib/python3.7/argparse.py ../fdroidserver/__main__.py
|
|
#: /usr/lib/python3.9/argparse.py /usr/lib/python3.11/argparse.py
|
|
msgid "usage: "
|
|
msgstr "úsáid: "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "using Apache libcloud to sync with {url}"
|
|
msgstr "ag baint úsáide as Apache libcloud chun sioncronú le {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
msgid "virustotal.com is rate limiting, waiting to retry..."
|
|
msgstr "Tá virustotal.com ag teorannú ráta, ag fanacht le triail a bhaint as ..."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/publish.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{0} app, {1} key aliases"
|
|
msgid_plural "{0} apps, {1} key aliases"
|
|
msgstr[0] "{0} aip, {1} ailiasanna eochrach"
|
|
msgstr[1] "{0} aippeanna, {1} ailiasanna eochrach"
|
|
msgstr[2] "{0} aippeanna, {1} ailiasanna eochrach"
|
|
msgstr[3] "{0} aippeanna, {1} ailiasanna eochrach"
|
|
msgstr[4] "{0} aippeanna, {1} ailiasanna eochrach"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{apkfilename} ({appid}) has no metadata!"
|
|
msgstr "{apkfilename} ({appid}) níl aon mheiteashonraí aige!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{apkfilename} has multiple {name} files, looks like Master Key exploit!"
|
|
msgstr "{apkfilename} Tá comhaid {name} iolracha, tá sé cosúil le leas a bhaint as Master Key!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{apkfilename}'s AndroidManifest.xml has a bad date: "
|
|
msgstr "Tá drochdháta ag AndroidManifest.xml {apkfilename}: "
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid} does not have a name! Using application ID instead."
|
|
msgstr "Níl ainm ar {appid}! Ag baint úsáide as ID iarratais ina ionad."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid} from {path} is not a valid Android application ID!"
|
|
msgstr "Ní ID feidhmchlár Android bailí é {appid} ó {path}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid} from {path} is not a valid Java Package Name!"
|
|
msgstr "Ní Ainm Pacáiste Java bailí é {appid} ó {path}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid} has both APKs and files: {files}"
|
|
msgstr "Tá APKs agus comhaid araon ag {appid}: {files}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid} is missing {name}"
|
|
msgstr "Tá {appid} ar iarraidh {name}"
|
|
|
|
#. Translators: https://developer.android.com/guide/topics/manifest/manifest-element.html#vname
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid}: Unknown extlib {path} in build '{versionName}'"
|
|
msgstr "{appid}: Extlib {path} anaithnid i dtógáil '{versionName}'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/scanner.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid}: no builds specified, running on current source state"
|
|
msgstr "{appid}: níl aon tógáil sonraithe, ag rith ar staid na foinse reatha"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid}: {field} must be a '{type}', but it is a '{fieldtype}!'"
|
|
msgstr "{appid}: Caithfidh {field} a bheith ina '{type}', ach is '{fieldtype}' é!'"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{appid}: {field} must be a '{type}', but it is a '{fieldtype}'!"
|
|
msgstr "{appid}: Caithfidh {field} a bheith ina '{type}', ach is '{fieldtype}' é!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{build_flag} must be an integer, found: {value}"
|
|
msgstr "Ní mór {build_flag} a bheith ina slánuimhir, le fáil: {value}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{build_flag} must be list or string, found: {value}"
|
|
msgstr "Ní mór {build_flag} a bheith liosta nó teaghrán, le fáil: {value}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/metadata.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{file} is blank or corrupt!"
|
|
msgstr "Tá {file} bán nó truaillithe!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{name} \"{section}/icons/{path}\" does not exist! Check \"config.yml\"."
|
|
msgstr "{name} Níl \"{section}/icons/{path}\" ann! Seiceáil \"config.yml\"."
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{oldfile} is deprecated, use {newfile}"
|
|
msgstr "Tá {oldfile} imithe i léig, úsáid {newfile}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} already exists, ignoring import results!"
|
|
msgstr "Tá {path} ann cheana féin, gan aird ar thorthaí iompórtála!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/nightly.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} does not exist! Create it by running:"
|
|
msgstr "Níl {path} ann! Cruthaigh é trí rith:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} has bad file signature \"{pattern}\", possible Janus exploit!"
|
|
msgstr "{path} Tá síniú comhad dona \"{pattern}\", is féidir Janus leas a bhaint as!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} has been flagged by virustotal {count} times:"
|
|
msgstr "{path} curtha faoi bhratach ag virustotal {count} times:"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} is not \"key: value\" dict, but a {datatype}!"
|
|
msgstr "Níl {path} \"eochair: luach\" dict, ach {datatype}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} is not a standard config file!"
|
|
msgstr "Ní comhad cumraíochta caighdeánach é {path}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/index.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} is not list, but a {datatype}!"
|
|
msgstr "Níl {path} liosta, ach {datatype}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/common.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} is not {expected_type}, but a {datatype}!"
|
|
msgstr "Níl {path} {expected_type}, ach {datatype}!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} is zero size!"
|
|
msgstr "Is é {path} méid nialasach!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/deploy.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path} more than 200MB, manually upload: {url}"
|
|
msgstr "{path} níos mó ná 200MB, uaslódáil de láimh: {url}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/lint.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path}: \"{code}\" is not a valid ISO_3166-1 alpha-2 country code!"
|
|
msgstr "{path}: Ní cód tíre bailí ISO_3166-1 alfa-2 é \"{code}\"!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/update.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{path}: {error}"
|
|
msgstr "{path}: {error}"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/mirror.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{url} does not end with \"fdroid\", check the URL path!"
|
|
msgstr "Ní chríochnaíonn {url} le \"fdroid\", seiceáil an cosán URL!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/import_subcommand.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{url} does not start with \"http\"!"
|
|
msgstr "Ní thosaíonn {url} le \"http\"!"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "{} build failed"
|
|
msgid_plural "{} builds failed"
|
|
msgstr[0] "Theip ar {} tógáil"
|
|
msgstr[1] "Theip ar {} tógálacha"
|
|
msgstr[2] "Theip ar {} tógálacha"
|
|
msgstr[3] "Theip ar {} tógálacha"
|
|
msgstr[4] "Theip ar {} tógálacha"
|
|
|
|
#: ../fdroidserver/build.py
|
|
msgid "{} build succeeded"
|
|
msgid_plural "{} builds succeeded"
|
|
msgstr[0] "D'éirigh le {} tógáil"
|
|
msgstr[1] "D'éirigh le {} tógálacha"
|
|
msgstr[2] "D'éirigh le {} tógálacha"
|
|
msgstr[3] "D'éirigh le {} tógálacha"
|
|
msgstr[4] "D'éirigh le {} tógálacha"
|